Почему не работает контент, механически переведенный на другой язык?

13.11.2023 10:16

Профессиональные языковеды хорошо знают разницу между «translation» и «transcreation». Понятия обозначают перевод письменной речи с одного на другой язык. Когда клиент заказывает «transcreation», профессионалы решают задачу творчески, то есть, с учетом целей и задач.

Белорусский хостинг-провайдер HostFly.by рассказывает, что нужно сделать, чтобы охватить иностранную аудиторию. Больше статей и новостей на тему маркетинга в блоге компании.

Почему попытки работать на западную аудиторию часто терпят крах?

Выход на зарубежный рынок связан с решением большого количества задач, в том числе, созданием и переводом текстов. Иногда компании используют программы или интернет-сервисы. Результат труда машинного интеллекта сильно отличается от работы креативного человека.

Чтобы создать качественный контент, бизнес привлекает фрилансеров и профессиональные коллективы. Если человек далек от темы, перевод происходит механически. Такой текст не «цепляет» и не побуждает целевую аудиторию совершить конверсию.

Как показывают исследования, после нескольких попыток закрепиться на зарубежном рынке предприниматели отказываются от намерений.

Наиболее вероятные причины неудач:

1. Отсутствие творческого подхода.

2. Большие трудозатраты, связанные с решением задач:

  • разработкой контент-стратегии;

  • исследованием местной ЦА;

  • составлением брифов;

  • изучением особенностей работы иностранных форумов, платформ, сервисов.

3. Незнание или нежелание и глубоко погружаться в тему.

Когда удается достичь успеха на зарубежном рынке?

Для завоевания зарубежного рынка успешные компании создают собственные мини-редакции. Как показывает практика, работать с переводческими бюро дорого и неэффективно.

Основной состав мини-редакции: авторы текстов, контент-маркетологи и переводчики. Отдел возглавляет редактор, который является носителем языка.

Идеальный вариант, когда специалисты отвечают критериям:

  • свободно говорят и думают на иностранном языке;

  • обладают дизайн-мышлением, чтобы подкрепить свои доводы визуально;

  • знают культурные коды;

  • следят за актуальными инфоповодами;

  • хорошо ориентируются в теме сайта, применяют лексику и специфические термины в тексте.

Для решения особо сложных задач к работе привлекают seo-специалистов, стратегов, маркетологов, руководителей проектов, дизайнеров.

Опыт продвижения сайта на зарубежном рынке показывает: основные трудности связаны с культурными особенностями, прохождением денежных транзакций, соблюдением намеченных сроков.

Важно начать готовиться к переменам заблаговременно. Например, заранее перевести свою рабочую документацию, изучать язык в живом общении, организовать разговорный клуб для сотрудников.

Последний совет — подружитесь с маркетингом. Стратегии продвижения бизнеса во всех странах мира одинаковы.

Если есть мотивация и реальные действия, вы достигните цели!

Популярное