Волонтёр Первенства Мира по хоккею с мячом из Сыктывкара: «Я даже не знала правил этой игры!»

Девушка довольна, что получила от работы не только опыт, но и завела новых друзей

В минувшие три дня в Сыктывкаре проходило грандиозное для нашего города событие: Первенство Мира по хоккею с мячом среди юниоров. В соревновании приняли участие 5 стран: Россия, Швеция, Финляндия, Норвегия и Казахстан. Всем участникам Первенства помогали понимать друг друга волонтёры-переводчики. В основном это были студенты сыктывкарского университета. Одной из таких помощниц была Наталья Елисеева - 22-летняя студентка 5 курса факультета иностранных языков СГУ имени Питирима Сорокина. Она рассказала корреспонденту портала PG11.ru о своей работе и о впечатлениях после неё.

Как вы стали волонтёром Первенства Мира по хоккею с мячом среди юниоров? Вас пригласили?

- Однажды в университете я увидела объявление о том, что требуются волонтеры на Первенство. Я решила попробовать свои силы и записалась. Выходит, что это было моё решение.

Для того, чтобы быть переводчиком на таком крупном мероприятии, нужно хорошо знать иностранный язык. Как давно вы изучаете английский?

- Я давно уже его изучаю: с 3 по 11 класс в школе, и ещё дополнительно занималась в языковой школе. Ну и вот уже более четырёх в университете.

С кем вы работали на Первенстве? Кого переводили?

- Меня и мою одногруппницу поставили работать в судейский корпус. Мы думали, что будем просто помогать судьям в какой-то небольшой работе, переводить чьи-либо просьбы, но на самом деле нам пришлось работать очень много. Мы присутствовали на собраниях, которые проходили за час до каждого матча, переводили речь иностранных тренеров русским судьям или тренерам и наоборот. Еще помогали общаться судьям между собой - там были судьи из Швеции и России.

Фото Сергея Антипушина

Трудно ли было работать?

- Да! Главная сложность заключалась в том, что я никогда прежде с хоккеем с мячом дела не имела, и ни правил игры, ни нужной английской лексики я не знала. Приходилось быстро разбираться в правилах и учить новые слова. Зато теперь я знаю, что это за игра!

Сложно ли было понимать иностранную речь с разными акцентами?

- Никаких сложностей с акцентами не было. Все говорили понятно. Мы много общались вне игр, просто на общие темы. Там вообще проблем не было. А во время матчей все старались говорить четко и ясно. Я думаю, они понимали, что мы еще просто студентки, и поэтому всеми силами помогали нам их понять.

Сколько часов в день работали?

- Работала много. С однокурсницей приходили к 8 утра каждый день и уходили около 7 вечера. Каждый день за час до матча проходили встречи с представителями команд, потом после матчей проходили их обсуждения, где мы выступали в качестве переводчиков.

Что участники говорили о нашем городе? Понравилось ли им у нас?

- Я спрашивала ребят из шведской команды, они сказали, что не было времени посмотреть город, поэтому им особо нечего сказать. Многие: и игроки, и судьи, и болельщики (было несколько иностранных болельщиков) были удивлены тем, что у нас в городе мало англоговорящих людей. Организацией Первенства все остались довольны, негативных отзывов я не слышала. Судьи и игроки говорили, что у нас очень хороший стадион.

За кого болели на первенстве? Почему?

- Я искренне желала победы всем, но болела, конечно же, за Россию! Я знала, что у нас довольно сильна команда, и они достойны были стать победителями. И они стали!

Понравилось ли вам работать волонтёром? Какие плюсы для себя видите в этом опыте?

- Хоть и было сложно, и много ответственности, но я ни о чем не жалею! Это был колоссальный опыт для меня. Мне теперь гораздо легче общаться на английском языке. Прежде у меня было мало опыта общения с иностранцами, и при встрече с ними я впадала в ступор. Теперь же всё просто! Я очень рада, что побывала там, встретила новых замечательных людей и узнала много нового.

...

  • 0

Популярное

Последние новости