Эти вещи японцев больше всего удивляют в поведении русских: краснеют и бледнеют, когда мы делаем так
Дружба между культурами — это всегда путь взаимных открытий. У моей знакомой переводчицы, много лет работающей с Японией, сложились настолько тёплые отношения с одной японской семьёй, что они до сих пор делятся друг с другом новостями и наблюдениями. Эта дружба родилась из взаимного интереса: она училась у них тонкостям японского этикета, а они с неподдельным изумлением открывали для себя загадочный русский мир.
Со временем эти беседы о быте и менталитете сложились в целый список культурных нестыковок. Вот что больше всего удивляет японцев в русских.
В Японии проявление сильных эмоций на публике — признак дурного тона. На улицах городов вы вряд ли увидите бурные выяснения отношений, громкий смех или даже пару, держащуюся за руки. Местные жители краснеют, став свидетелями таких откровенных сцен, — значит, поблизости точно есть иностранцы.
Для японца важнее всего сохранить гармонию и не поставить собеседника в неловкое положение. Они мастерски обмениваются вежливыми, «правильными» фразами, даже если на уме у них совсем другое. Поэтому русская прямота, с которой моя подруга могла запросто высказать своё мнение, повергала её друзей в лёгкий шок. Они не раз спрашивали её: «Как это — говорить то, что думаешь?» Для них открытая душа славян — загадка, но, безусловно, интригующая.
2. Работа как жизнь или жизнь помимо работы?Японская трудовая этика для русского человека сродни подвигу. Если в России по окончании рабочего дня сотрудники стремятся поскорее оказаться дома, то в Японии уйти с работы вовремя — почти что оплошность. Засиживаться допоздна и работать сутки напролёт здесь в порядке вещей, а степень усердия напрямую влияет на статус в коллективе.
Когда моя знакомая вскользь упомянула о стандартном восьмичасовом рабочем дне и гарантированных выходных в России, это вызвало у её друзей искреннее недоумение. Они не могли понять, как при таком «щадящем» графике можно успеть выполнить все задачи. Для японца труд — это не просто обязанность, а смысл существования, и жаловаться на переработки здесь не принято.
3. Пир на весь мир vs. гастрономический минимализмРусское гостеприимство с его ломящимся от яств столом — это не просто традиция, а почти священный ритуал. Каждая хозяйка считает своим долгом накормить гостя до отвала, чтобы тот ни в коем случае не ушёл голодным. В Японии же царит культура умеренности. Порции здесь рассчитаны на то, чтобы насладиться вкусом, а не насытиться до предела. Для японца русское застолье с его разносолами сродни пиршеству, на котором можно съесть за один вечер недельный запас еды.
4. Дача: место труда или медитации?Этот пункт вызывает, пожалуй, самое яркое непонимание. Для японца загородный дом — это место для уединения, созерцания и отдыха в тишине. Представьте их реакцию, когда они узнали, что для русских дача — это место, куда едут, чтобы «отдохнуть» за грядками, прополкой, строительством и другими физическими трудами. Моей подруге пришлось долго объяснять, что для многих россиян работа на земле — это не каторга, а самый настоящий и желанный вид релаксации.
5. Улыбка: знак вежливости или симпатии?Одна из самых коварных культурных ловушек. В Японии улыбка далеко не всегда означает радость. Чаще это — инструмент вежливости, невербальный сигнал: «Всё в порядке, давайте сохраним дистанцию». Русские же привыкли читать улыбку буквально: если человек улыбается, значит, он настроен дружелюбно и открыт к общению.
Подруга вспоминает, как японские знакомые жаловались на русских туристов: те, видя вежливую улыбку японца, принимали её за приглашение к беседе и начинали активно делиться впечатлениями о погоде, семье и жизни. Бедные японцы, желая лишь сохранить формальность, невольно становились жертвами русской душевности.
6. «Ты» и «Вы»: дистанция или доверие?В России переход с официального «вы» на доверительное «ты» — это целый ритуал, знак того, что барьеры между людьми рухнули и между ними возникла настоящая близость. В Японии подобных переходов не существует. Даже самые близкие друзья и коллеги по многу лет общаются, используя уважительные суффиксы и формальный стиль речи. Для японца это — не холодность, а проявление глубокого уважения к личным границам собеседника.
7. Фрукты килограммами и виноград без кожурыДаже такие, казалось бы, бытовые мелочи, как покупка продуктов, могут стать культурным шоком. В Японии многие фрукты и овощи продаются поштучно, как драгоценности. Когда моя знакомая рассказала, что в России картошку и яблоки покупают мешками, а не в индивидуальных упаковках, ей просто не поверили. Пришлось даже показывать фотографии ценников в супермаркетах в качестве доказательства.
А привычка чистить виноград от кожуры и вовсе показалась ей курьёзной. Но именно из таких мелочей, как выяснилось, и складывается тот самый невидимый, но прочный культурный барьер, который делает межкультурное общение таким увлекательным, пишет автор канала Большое сердце.
Читайте также:
"Поэтому русских женщин видно издалека": чем мы так не похожи на европеек по нескольким причинам
10 вещей, которые мне не понравились в Беларуси: честно, без прикрас — порядок, драники и сюрпризы
Экскурсия на абхазское застолье: "Зачем я это сделала?" — отзыв туристки об Абхазии